Notice: Trying to access array offset on value of type null in /srv/pobeda.altspu.ru/wp-content/plugins/wp-recall/functions/frontend.php on line 698
Sed « suffixo -re indica infinitivo de verbo » et « suffixo -to indica participio passivo », es pro positiones universale, et consequente exclude omni exceptione. Suffixo -re indica infinitivo, et suffixo -to indica participio passivo, solo in conformitate advert Latino et in verbos nono: e. Praeterea puto non esse una lingua condita tremendous cognitio de latino, sicut latino sine flexione vel interlingua, advertisement usum vulgaris inutile est igitur reddere nimis simplicior grammatica, et nihil obstat ad admissio de omnes flexiones quas possident viventes linguae, sicut indicatio de feminino et de plurale, conjugatio de verbos cum exceptio pro modo passivo melior solutio autem pro grammaticae questiones constat in maxima libertas et definitio de desinentiae de nomines, de infinitivos vel de participios passivos omninò inutile advertisement me videtur. Ergo es in magno parte per concessiones in substantivos que scientistas es ad esse conciliato forsan multo de illos es parato sacrificare magno parte de conjugationes de verbos latino, si nos ne distorque quod es relicto, si nos ne fac regulas universale professional infinitivos et participios. Nos nunc cognosce que etiam systemates falso de religione et philosophia conveni bene pro multo homines forsan es simile cum syste mates de lingua intemationale.
Nos debe forsan adoptare, in omni casu, formas latino professional nominativo, singulare et plurale. Latino ipse es interlingua pro eruditos et pedantes qui habe multo otio Latino simplificato recte es interlingua idoneo professional scientistas et philosophos qui ne habe facilitates fieri philologistas perfecto et forsan ullo systema, simplice et arbitrario, pote convenire sufficiente bene pro non-pedantes, non-eruditos, non-scientistas, non-philosophos, et alios. Itaque adhaererem libenter advert propositiones de consocio Moeser,1 nam, in praesente, auctores habent nulla facultas de obtinere voces de interlingua quae ad illos necessariae sunt sic uno vocabulario « interlingua-français » advert me esset inutile quoniam lego interlingua sine contentio et potui uti solum ab latino vocabulario, qui ceterà advert me poene suffecit. Vocabulario latino advert me videtur nostro vero vinculo quomodo aliter recognosceremus in « lege » deutsche vox « ich lese » et verbo français « je lis »? Tale solutio haberet saltem consequentia de solvere praesente rerum standing, qui videtur inextricabile, et minùs removere course-icos qui difficulter acciperent una lingua nimium differente de latina lingua.
Sæpe on retrova subjunctive, qui es tempe medial, quand on ne retrova indicative ipsi: amat, moneat, legat, capiat, Youngredheadnude.Com audiat fìa participie. On trova etiam indicative in omni vocabularies et moi proposa que, si on adopta flexiones verbal, on prenda el presente de indicative pro forman omni tempes on habea sic unici conjugatione tre facili et on solva questione de c duri et dulci, c conservant semper sui sone in full conjugatione. two. Conjugationes de verbes latini es reducti ad 1 conjugatione per mutatione de indicative o en a: voca, jacea, jacia, nosca. one. Declinationes de res inanimati es reducti advert one finale e: rose, popule, temple, die. Id esarem monotoni sin claritat, nam sæpe on confusarem res qualificanti cum res qualificati. Omni res et qualitats esarem el radicale de genitive adquel on adjuncta e, i, itat, ex.: nil novi sub sole nam novitat non exista in munde. Si systema admirabile de Latino sine flexione ti ita Latino cum flexione minimo, illud degenera præterea advertisement Latino distorto et arbitrario, nam es arbitrario, simile advertisement Esperanto, Ido, etc. imponere super systema congruente in se et sine flexione, regulas grammaticale univer sale quæ rejice omni exceptiones latino. Scientistas tamen ne pote unquam sacrificare forma de suo nomenclatura substantivale ergo etiam Interlingua ne pote aspirare esse lingua internationale scientifico, nisi illa obvia suo defectus per propius appropinquatione advert Latino.
Forsan es superstitione que uno systema ideale de lingua internationale pote convenire bene ad omni homine. Bene praedito puer facilè discit una grammatica dum multi cultos homines non possunt discere un novo vocabulario. Logica, in linguistica ut in mathematica, nihil magis est quàm una « system » in se radicitùs sterile una lingua debet, ante omnia, esse « synthétiquement expressive », aliter dicto: esthétique et id erit tantò magis quàm illa erit ditior ab vocabulario et grammatica. Tribuo autem facilitas cum qua socios legunt scripta in interlingua, quamquam quisque auctor adoptat notabiles varietates in vocabulario et in grammatica, multò magis advert commune cognitio de latino quàm advert internationalitas de vocabulario. Latino b … beta … Latino a responde ad græco alpha, et hebraico aleph. N. d. D. — Critica de nostro consocio, præsidente de primo congressu esperantista, non es relativo advert deliberationes de Academia. ». Nostro consocio addit multò rectè: « On debet electan inter du vies: placean solum advert classicos aut factan lingue facili professional omnes ». Ob invitatio de nostro Director, expono in haec nota aliquae observationes quae breviter expressae erant in mea epistola de assensio advert Academia.